لَمْ يَكُنِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ مُنْفَكِّيْنَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ ( البينة: ١ )
lam yakuni
لَمْ يَكُنِ
Not were
ആയിട്ടില്ല
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
those who disbelieved
അവിശ്വസിച്ചവര്
min ahli l-kitābi
مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ
from (the) People of the Book
വേദക്കാരില് നിന്ന്
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheists
പങ്കുചേര്ക്കുന്നവരില് (ബഹുദൈവവിശ്വാസികളില്) നിന്നും
munfakkīna
مُنفَكِّينَ
to be abandoned
വേറിട്ടു (നീങ്ങി-വിട്ടു)പോരുന്നവര്
ḥattā tatiyahumu
حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ
until (there) comes to them
അവര്ക്ക് വരുന്നത് വരെ
l-bayinatu
ٱلْبَيِّنَةُ
the clear evidence
വ്യക്തമായ തെളിവ്
Lam ya kunil lazeena kafaru min ahlil kitaabi wal mushri keena mun fak keena hattaa ta-tiya humul bayyinah (al-Bayyinah 98:1)
English Sahih:
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence (Al-Bayyinah [98] : 1)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
വേദക്കാരും ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളുമായ സത്യനിഷേധികള് വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നെത്തും വരെ തങ്ങളുടെ വഴിയില് ഉറച്ചുനിന്നു. (അല്ബയ്യിന [98] : 1)