Skip to main content

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يونس: ١٦ )

Say
قُل
Скажи:
"If
لَّوْ
«Если бы
(had) willed
شَآءَ
пожелал
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
not
مَا
не
I (would) have recited it
تَلَوْتُهُۥ
читал бы я его
to you
عَلَيْكُمْ
вам,
and not
وَلَآ
и не
He (would) have made it known to you
أَدْرَىٰكُم
дал бы Он знания вам
He (would) have made it known to you
بِهِۦۖ
о нем.
Verily
فَقَدْ
И действительно
I have stayed
لَبِثْتُ
я провел
among you
فِيكُمْ
среди вас
a lifetime
عُمُرًا
(некую) жизнь
before it
مِّن
до него
before it
قَبْلِهِۦٓۚ
до него
Then will not
أَفَلَا
Неужели же не
you use reason?"
تَعْقِلُونَ
уразумеете вы?

Qul Law Shā'a Allāhu Mā Talawtuhu `Alaykum Wa Lā 'Adrākum Bihi Faqad Labithtu Fīkum `Umurāan Min Qablihi 'Afalā Ta`qilūna. (al-Yūnus 10:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Если бы Аллах пожелал, то я не стал бы читать его вам, и Он не стал бы обучать вас ему. Прежде я прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете?».

English Sahih:

Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?" ([10] Yunus : 16)

1 Abu Adel

Скажи (им) (о, Посланник): «Если бы Аллах пожелал, я не читал бы его [Коран] вам, и Он [Аллах] не дал бы вам знания о нем [о Коране]. И ведь я провел всю (свою) жизнь среди вас до этого [до того, как начал читать вам Коран]. Неужели же вы не задумаетесь?»