Skip to main content

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يونس: ٥٥ )

No doubt
أَلَآ
О, да [знайте]!
indeed
إِنَّ
Поистине,
for Allah
لِلَّهِ
Аллаху принадлежит
(is) whatever
مَا
то, что
(is) in
فِى
в
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and the earth
وَٱلْأَرْضِۗ
и земле!
No doubt
أَلَآ
О, да [знайте]!
indeed
إِنَّ
Поистине,
(the) Promise of Allah
وَعْدَ
обещание
(the) Promise of Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
(is) true
حَقٌّ
(является) истинным,
But
وَلَٰكِنَّ
но однако
most of them
أَكْثَرَهُمْ
большинство их
(do) not
لَا
не
know
يَعْلَمُونَ
знают!

'Alā 'Inna Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Alā 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna. (al-Yūnus 10:55)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Несомненно, Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Несомненно, обещание Аллаха является истиной, но большинство их не знает этого.

English Sahih:

Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know. ([10] Yunus : 55)

1 Abu Adel

О да, поистине (только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах и на земле! О да, действительно обещание Аллаха (о встрече с Ним и о наказании многобожников) является истинным, но большинство их не знает (этого)!