وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ( يونس: ٦٥ )
And (let) not
وَلَا
И пусть не
grieve you
يَحْزُنكَ
печалит тебя
their speech
قَوْلُهُمْۘ
их речь;
Indeed
إِنَّ
поистине,
the honor
ٱلْعِزَّةَ
величие
(belongs) to Allah
لِلَّهِ
Аллаху
all
جَمِيعًاۚ
все;
He
هُوَ
Он –
(is) the All-Hearer
ٱلسَّمِيعُ
Слышащий
the All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
Знающий!
Wa Lā Yaĥzunka Qawluhum 'Inna Al-`Izzata Lillāhi Jamī`āan Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu. (al-Yūnus 10:65)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Пусть тебя не печалит то, что они говорят, ибо могущество целиком принадлежит Аллаху. Он - Слышащий, Знающий.
English Sahih:
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing. ([10] Yunus : 65)
1 Abu Adel
И пусть тебя (о, Пророк) не печалит их [многобожников] речь [ложь, которую они измышляют на Аллаха]; (ведь) поистине, все величие (принадлежит) Аллаху; Он – Всеслышащий (и) Всезнающий!