Твой Господь не станет губить города по несправедливости, если они праведны.
English Sahih:
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers. ([11] Hud : 117)
1 Abu Adel
И Господь твой не таков, чтобы погубить селения [их жителей] по несправедливости, в то время когда обитатели их являются творящими благое [Если Аллах Всевышний наказывает какой-либо народ, то это только за их неверие и грехи].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Господь твой не стал бы несправедливо губить эти города, когда бы жители их были добродетельными.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Господь твой не был таким, чтобы погубить селения несправедливо, раз жители их творили благое.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Твой Господь не станет несправедливо губить [жителей] городов, если они добродетельны.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах справедлив, поэтому не может несправедливо уничтожать и истреблять народ, который придерживается истины, творит добро, стремится к тому, чтобы исправить свои деяния и деяния других.
6 V. Porokhova
Господь твой не таков, Чтоб погубить несправедливо те селенья, Чьи жители благое совершали.
7 Tafseer As-Saadi's
Твой Господь не станет губить города по несправедливости, если они праведны.
Аллах никогда не подвергает жителей городов и поселений несправедливому наказанию, если они регулярно совершают праведные поступки. Воистину, Всевышний Аллах уничтожает народы только тогда, когда они узнают истину, но продолжают поступать несправедливо. Согласно другому толкованию, смысл этого откровения заключается в том, что Всевышний Аллах не искореняет народы за грехи, которые они совершали в прошлом, если они принесли покаяние и стали праведниками. Напротив, Аллах дарует им прощение и стирает грехи, которые они совершили в прошлом.