Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْۗ وَاٰتٰىنِيْ مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ عَصَيْتُهٗ ۗفَمَا تَزِيْدُوْنَنِيْ غَيْرَ تَخْسِيْرٍ  ( هود: ٦٣ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"O my people!
يَٰقَوْمِ
«О народ!
Do you see
أَرَءَيْتُمْ
Думали ли вы (о том, что)
if
إِن
если
I am
كُنتُ
я являюсь
on
عَلَىٰ
на
a clear proof
بَيِّنَةٍ
ясном знамении
from
مِّن
от
my Lord
رَّبِّى
Господа моего
and He has given me
وَءَاتَىٰنِى
и Он даровал мне
from Him
مِنْهُ
от Него
a Mercy
رَحْمَةً
(некую) милость
then who
فَمَن
и кто
(can) help me
يَنصُرُنِى
поможет мне
against
مِنَ
от
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
if
إِنْ
если
I (were to) disobey Him?
عَصَيْتُهُۥۖ
ослушаюсь я Его?
So not
فَمَا
И не
you would increase me
تَزِيدُونَنِى
увеличите вы для меня (ничего)
but
غَيْرَ
кроме
(in) loss
تَخْسِيرٍ
убытка

Qāla Yā Qawmi 'Ara'aytum 'In Kuntu `Alaá Bayyinatin Min Rabbī Wa 'Ātānī Minhu Raĥmatan Faman Yanşurunī Mina Allāhi 'In `Aşaytuhu Famā Tazīdūnanī Ghayra Takhsīrin. (Hūd 11:63)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «О мой народ! А что, если я опираюсь на доказательство от моего Господа, и Он даровал мне милость от Себя? Кто тогда защитит меня от Аллаха, если я ослушаюсь Его? Вы же не можете приумножить для меня ничего, кроме убытка.

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss. ([11] Hud : 63)

1 Abu Adel

(Салих) сказал: «О, народ мой! Думали ли вы о том, что если я (опираюсь) на ясное знамение [доказательство] от Господа моего и Он даровал мне милость [пророчество и мудрость], то кто же поможет мне (спастись) от (наказания) Аллаха, если я Его ослушаюсь (и не будут доводить до вас Его Слова)? А вы не можете увеличить для меня, кроме убытка.