Skip to main content

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ  ( هود: ٩٧ )

To
إِلَىٰ
к
Firaun
فِرْعَوْنَ
Фараону
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
и его знати
but they followed
فَٱتَّبَعُوٓا۟
и последовали они
(the) command of Firaun
أَمْرَ
за повелением
(the) command of Firaun
فِرْعَوْنَۖ
Фараона
and not
وَمَآ
и (хотя) не было
(the) command of Firaun
أَمْرُ
повеление
(the) command of Firaun
فِرْعَوْنَ
Фараона
was right
بِرَشِيدٍ
правильным

'Ilaá Fir`awna Wa Mala'ihi Fa Attaba`ū 'Amra Fir`awna Wa Mā 'Amru Fir`awna Birashīdin. (Hūd 11:97)

Кулиев (Elmir Kuliev):

к Фараону и его знати. Но они последовали повелению Фараона, хотя повеление Фараона было неразумным.

English Sahih:

To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning. ([11] Hud : 97)

1 Abu Adel

к Фараону и его знати. И последовали они [его народ] за повелением Фараона [стали неверующими], хотя и повеление Фараона не было правильным.