اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ( يوسف: ١٢ )
Send him
أَرْسِلْهُ
Пошли его
with us
مَعَنَا
с нами
tomorrow
غَدًا
завтра,
(to) enjoy
يَرْتَعْ
насладится он
and play
وَيَلْعَبْ
и поиграет.
And indeed, we
وَإِنَّا
И, поистине, мы
for him"
لَهُۥ
для него
(will) surely (be) guardians"
لَحَٰفِظُونَ
однозначно (будем) оберегающими».
'Arsilhu Ma`anā Ghadāan Yarta` Wa Yal`ab Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna. (Yūsuf 12:12)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Отпусти его завтра с нами, пусть он насладится и поиграет, а мы будем оберегать его».
English Sahih:
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians." ([12] Yusuf : 12)
1 Abu Adel
Пошли его с нами завтра, пусть он насладится (вкусными фруктами и ягодами) и поиграет, ведь мы его непременно будем охранять (и защищать от опасности)».