Skip to main content

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( يوسف: ٣٣ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"My Lord
رَبِّ
«Господи!
the prison
ٱلسِّجْنُ
Темница
(is) dearer
أَحَبُّ
любимее
to me
إِلَىَّ
для меня,
than what
مِمَّا
чем то
they invite me
يَدْعُونَنِىٓ
призывают они меня
to it
إِلَيْهِۖ
к чему.
And unless
وَإِلَّا
И если не
You turn away
تَصْرِفْ
отведёшь ты
from me
عَنِّى
от меня
their plot
كَيْدَهُنَّ
их ухищрения,
I might incline
أَصْبُ
склонюсь я
towards them
إِلَيْهِنَّ
к ним,
and [I] be
وَأَكُن
и стану
of
مِّنَ
из (числа)
the ignorant"
ٱلْجَٰهِلِينَ
невежественных!»

Qāla Rabbi As-Sijnu 'Aĥabbu 'Ilayya Mimmā Yad`ūnanī 'Ilayhi Wa 'Illā Taşrif `Annī Kaydahunna 'Aşbu 'Ilayhinna Wa 'Akun Mina Al-Jāhilīna. (Yūsuf 12:33)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Господи! Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд».

English Sahih:

He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant." ([12] Yusuf : 33)

1 Abu Adel

(Йусуф, услышав ее угрозы и советы женщин послушаться ее,) сказал: «О Господи! Темница мне милее того, к чему меня призывают. (Ведь, это – неповиновение Тебе.) И если Ты (о, Аллах) не отведешь от меня их ухищрений, я склонюсь к ним [уступлю], и (тогда) я буду из числа невежественных [неразумных]!»