Воистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.
English Sahih:
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah. ([12] Yusuf : 57)
1 Abu Adel
И однозначно, награда Вечной жизни – лучше [[То, что будет даровано Йусуфу в Вечной жизни, непременно лучше чем то, что было даровано ему в этом мире. Также и для других верующих, которые проявляют терпение подобно Йусуфу.]] для тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Но награда в будущей жизни будет лучшая для тех, которые пребыли верующими и богобоязливыми.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Награда же будущей жизни - лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Вознаграждение же в будущей жизни лучше для тех, которые уверовали и богобоязненны.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
А награда Аллаха в будущей жизни тем, которые уверовали в Него и Его посланников, боялись Его наказания и Судного дня, будет ещё лучше и больше.
6 V. Porokhova
Награда же другого мира - краше Для тех, которые уверовали (в Бога) И, гнева Господа страшась, (благочестивы были).
7 Tafseer As-Saadi's
Воистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.
Пророк Йусуф был одним из самых праведных людей и заслужил вознаграждение как при жизни на земле, так и после смерти. И его вознаграждение в Последней жизни будет намного прекраснее вознаграждения в этом мире. Такая судьба уготована каждому, кто уверовал и исповедовал богобоязненность, потому что богобоязненность помогает человеку избегать великих и малых грехов, а совершенная вера помогает ему всем сердцем поверить тому, чему приказал поверить Аллах, и подтвердить свою убежденность обязательными и необязательными праведными поступками, совершаемыми душой и телом.
القرآن الكريم - يوسف١٢ :٥٧ Yusuf 12:57 yusuf-iosif