Skip to main content

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ٦٣ )

So when
فَلَمَّا
А когда
they returned
رَجَعُوٓا۟
вернулись они
to
إِلَىٰٓ
к
their father
أَبِيهِمْ
отцу их,
they said
قَالُوا۟
сказали они:
"O our father!
يَٰٓأَبَانَا
«О отец наш!
Has been denied
مُنِعَ
Отказано
to us
مِنَّا
нам
the measure
ٱلْكَيْلُ
в мере,
so send
فَأَرْسِلْ
так пошли же
with us
مَعَنَآ
с нами
our brother
أَخَانَا
брата нашего,
(that) we will get measure
نَكْتَلْ
(то­гда) получим мы меру.
And indeed we
وَإِنَّا
И, поистине, мы
for him
لَهُۥ
его
(will) surely (be) guardians"
لَحَٰفِظُونَ
конечно же, будем оберегать!»

Falammā Raja`ū 'Ilaá 'Abīhim Qālū Yā 'Abānā Muni`a Minnā Al-Kaylu Fa'arsil Ma`anā 'Akhānā Naktal Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna. (Yūsuf 12:63)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вернувшись к отцу, они сказали: «Отец наш! Нам не будут больше отмеривать зерно. Отпусти с нами нашего брата, и мы получим свою меру. Воистину, мы будем оберегать его».

English Sahih:

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians." ([12] Yusuf : 63)

1 Abu Adel

И когда (братья) возвратились к отцу, то сказали: «О, отец наш! (В будущем) отказано нам в мере [в продовольствии] (если прибудем мы в Египет без брата). Пошли с нами нашего брата, (если ты согласишься отпустить его) то­гда мы получим меру [продовольствие]. И поистине, мы конечно же будем его охранять [мы приложим все наши усилия, чтобы уберечь его]!»