Skip to main content

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ  ( يوسف: ٨٢ )

And ask
وَسْـَٔلِ
И спроси
the town
ٱلْقَرْيَةَ
селение,
where
ٱلَّتِى
которое
we were
كُنَّا
были мы
[in it]
فِيهَا
в нём,
and the caravan
وَٱلْعِيرَ
и караван
which
ٱلَّتِىٓ
который
we returned
أَقْبَلْنَا
возвращались мы
[in it]
فِيهَاۖ
в нём;
And indeed we
وَإِنَّا
и поистине, мы
surely (are) truthful
لَصَٰدِقُونَ
однозначно, правдивы».

Wa As'al Al-Qaryata Allatī Kunnā Fīhā Wa Al-`Īra Allatī 'Aqbalnā Fīhā Wa 'Innā Laşādiqūna. (Yūsuf 12:82)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правду"».

English Sahih:

And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'" ([12] Yusuf : 82)

1 Abu Adel

(О, отец наш,) спроси (людей из) селения, в котором мы были [Египет], и караван, в котором шли [людей из Ханаана, с которыми мы были вместе в одном караване]; и ведь мы – однозначно, правдивы (в том, что рассказали тебе)».