Skip to main content

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ٨٣ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"Nay
بَلْ
«Да,
have enticed
سَوَّلَتْ
разукрасили
you
لَكُمْ
вам
your souls
أَنفُسُكُمْ
души ваши
something
أَمْرًاۖ
(некое) дело,
so patience
فَصَبْرٌ
но (мое дело) – терпение
(is) beautiful
جَمِيلٌۖ
прекрасное,
Perhaps
عَسَى
может быть, –
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
will bring them to me
أَن
Аллах
will bring them to me
يَأْتِيَنِى
приведёт ко мне
will bring them to me
بِهِمْ
их
all
جَمِيعًاۚ
вместе.
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Поистине, Он,
He
هُوَ
Он –
(is) the All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
Знающий,
All-Wise"
ٱلْحَكِيمُ
Мудрый!»

Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Amrāan Faşabrun Jamīlun `Asaá Allāhu 'An Ya'tiyanī Bihim Jamī`āan 'Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu. (Yūsuf 12:83)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение. Возможно, Аллах возвратит мне всех вместе. Воистину, Он - Знающий, Мудрый».

English Sahih:

[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise." ([12] Yusuf : 83)

1 Abu Adel

(После того, как они вернулись к отцу и рассказали о том, что произошло) он [пророк Йакуб] сказал: «Да, ваши души разукрасили вам (это плохое) дело (как когда-то вы ухитрились против Йусуфа). Но – (мое) терпение прекрасно [я не стану жаловаться кому-либо из людей], – может быть, – Аллах соберет мне их всех [Надеюсь, что Аллах возвратит ко мне и их троих: Биньямина, его родного брата Йусуфа, и того брата, который остался в Египте]. Поистине, Он – Знающий (и Он знает мое положение) (и) Мудрый [мудро вершит Свои дела]!»