Skip to main content

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ   ( الرعد: ٤٠ )

And whether
وَإِن
И если
(what)
مَّا
И если
We show you
نُرِيَنَّكَ
Мы покажем тебе
a part
بَعْضَ
часть
(of) what
ٱلَّذِى
того, что
We have promised them
نَعِدُهُمْ
обещаем Мы им
or
أَوْ
или
We cause you to die
نَتَوَفَّيَنَّكَ
упокоим Мы тебя,
so only
فَإِنَّمَا
то
on you
عَلَيْكَ
на тебе –
(is) the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
(только) доведение,
and on Us
وَعَلَيْنَا
а на Нас –
(is) the reckoning
ٱلْحِسَابُ
расчет

Wa 'In Mā Nuriyannaka Ba`đa Al-Ladhī Na`iduhum 'Aw Natawaffayannaka Fa'innamā `Alayka Al-Balāghu Wa `Alaynā Al-Ĥisābu. (ar-Raʿd 13:40)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Покажем Мы тебе часть того, что Мы обещаем им, или умертвим тебя, на тебя возложена только передача откровения, а Нам надлежит предъявлять счет.

English Sahih:

And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. ([13] Ar-Ra'd : 40)

1 Abu Adel

Если Мы покажем тебе (о, Посланник) часть того (наказания), что обещаем им [многобожникам] (в этом мире), или упокоим тебя (до того, как ты увидишь это), то на тебе (о, Пророк) (лежит обязанностью) только доведение (призыва к Истине), а на Нас – расчет (и воздаяние)!