Skip to main content

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ   ( ابراهيم: ٣٠ )

And they set up
وَجَعَلُوا۟
И придали они
to Allah
لِلَّهِ
Аллаху
equals
أَندَادًا
равных,
so that they mislead
لِّيُضِلُّوا۟
чтобы (в итоге) сбивали они
from
عَن
с
His Path
سَبِيلِهِۦۗ
Его пути.
Say
قُلْ
Скажи:
"Enjoy
تَمَتَّعُوا۟
«Пользуйтесь,
but indeed
فَإِنَّ
поистине же,
your destination
مَصِيرَكُمْ
ваше возвращение –
(is) to
إِلَى
в
the Fire"
ٱلنَّارِ
Огонь!

Wa Ja`alū Lillāhi 'Andādāan Liyuđillū `An Sabīlihi Qul Tamatta`ū Fa'inna Maşīrakum 'Ilaá An-Nāri. (ʾIbrāhīm 14:30)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они признавали равных Аллаху, чтобы сбить других с Его пути. Скажи: «Пользуйтесь благами, но ваш путь лежит в Огонь».

English Sahih:

And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire." ([14] Ibrahim : 30)

1 Abu Adel

И придали они [те неверующие] Аллаху равных, чтобы сбивать (людей) с Его пути. Скажи (им) (о, Посланник): «Пользуйтесь (этой вашей жизнью), потому что ваше возвращение – в Огонь [Ад]!»