Skip to main content
وَجَعَلْنَا
И устроили Мы
لَكُمْ
для вас
فِيهَا
на ней
مَعَٰيِشَ
средства жизни
وَمَن
и (для) того
لَّسْتُمْ
не являетесь вы
لَهُۥ
кому
بِرَٰزِقِينَ
наделяющими

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите.

1 Абу Адель | Abu Adel

И устроили для вас на ней [на земле] средства жизни и для тех [для ваших детей, рабов и скота], которых не вы наделяете пропитанием (а Аллах дарует им пропитание)

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

На ней производим Мы жизненные потребности для вас и для тех, которым вы не бываете кормителями.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И устроили для вас на ней пропитание и для тех, кого вы не кормите.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не обязаны кормить.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы создали для вас на земле все условия для благополучной жизни: на ней камни, которые вы используете для строительства своих домов, животные, мясом, кожей или перьями которых вы пользуетесь. Из её недр вы добываете разные металлы. И так же как созданы условия благополучной жизни на земле для вас, они созданы и для тех, которые вам подчиняются из детей и слуг (и животных). Ведь только Аллах наделяет вас и их тем, что нужно для жизни.

6 Порохова | V. Porokhova

На ней Мы пропитание устроили для вас И тех, кого кормить вам не придется.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите.

Всевышний помогает людям выращивать посевы, растить домашнюю скотину, заниматься торговлей и ремеслами. Он одаряет людей рабами и животными для того, чтобы они приносили им пользу и служили их интересам. При этом Аллах не заставляет людей заботиться об их пропитании, а обязуется обеспечивать их всем необходимым.