فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ( الحجر: ٩٢ )
So by your Lord
فَوَرَبِّكَ
И клянусь Господом твоим
surely We will question them
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ
непременно спросим Мы их
Fawarabbika Lanas'alannahum 'Ajma`īna. (al-Ḥijr 15:92)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим
English Sahih:
So by your Lord, We will surely question them all ([15] Al-Hijr : 92)
1 Abu Adel
И (Я, Аллах) клянусь Господом твоим (о, Мухаммад) [Самим Собой], Мы, непременно и обязательно, (в День Суда) спросим их всех
2 Gordy Semyonovich Sablukov
С их всех Мы, клянусь Господом твоим, потребуем отчета
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И вот, Господом твоим клянусь, Мы спросим непременно их всех
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И клянусь твоим Господом [, Мухаммад,] Мы непременно всех их призовем к ответу
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Раз они так сделали, то клянусь Тем, кто сотворил, сохранил и воспитал тебя, что Мы непременно соберём их всех в День воскресения для Суда!
6 V. Porokhova
А потому, (о Мухаммад!), В знак (имени) Владыки твоего Мы непременно призовем их всех к ответу
7 Tafseer As-Saadi's
Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٩٢
Al-Hijr 15:92
al-khidzhr-khidzhr