Skip to main content

اَتٰىٓ اَمْرُ اللّٰهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوْهُ ۗسُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( النحل: ١ )

Will come
أَتَىٰٓ
Пришло [придёт]
(the) command of Allah
أَمْرُ
повеление
(the) command of Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
so (do) not
فَلَا
так не
(be) impatient for it
تَسْتَعْجِلُوهُۚ
торопите же его!
Glorified is He
سُبْحَٰنَهُۥ
Преславен Он
and Exalted (is) He
وَتَعَٰلَىٰ
и превыше
above what
عَمَّا
того, что
they associate
يُشْرِكُونَ
они придают (Ему) в сотоварищи!

'Ataá 'Amru Allāhi Falā Tasta`jilūhu Subĥānahu Wa Ta`ālaá `Ammā Yushrikūna. (an-Naḥl 16:1)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Веление Аллаха придет, и не пытайтесь это ускорить. Преславен Он и превыше того, что они приобщают в сотоварищи!

English Sahih:

The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him. ([16] An-Nahl : 1)

1 Abu Adel

Пришло повеление Аллаха [приблизилось время наступления Дня Суда], не торопите же Его (о, неверующие, с наказанием для вас, насмехаясь над Пророком, который предупреждает вас об этом)! Преславен [безупречен] Он, и превыше того, что они придают Ему в сотоварищи [пречист, чтобы иметь равных Себе]!