Skip to main content

يُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ بِالرُّوْحِ مِنْ اَمْرِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اَنْ اَنْذِرُوْٓا اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاتَّقُوْنِ   ( النحل: ٢ )

He sends down
يُنَزِّلُ
Ниспосылает Он
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ангелов
with the inspiration
بِٱلرُّوحِ
с Духом
of
مِنْ
по
His Command
أَمْرِهِۦ
Своему повелению
upon
عَلَىٰ
(на)
whom
مَن
того, кого
He wills
يَشَآءُ
Он пожелает
of
مِنْ
из
His slaves
عِبَادِهِۦٓ
Своих рабов
that
أَنْ
:
"Warn
أَنذِرُوٓا۟
«Предостерегайте,
that [He]
أَنَّهُۥ
что
(there is) no
لَآ
нет
god
إِلَٰهَ
бога,
except
إِلَّآ
кроме
Me
أَنَا۠
Меня,
so fear Me"
فَٱتَّقُونِ
остерегайтесь же Меня!»

Yunazzilu Al-Malā'ikata Bir-Rūĥi Min 'Amrihi `Alaá Man Yashā'u Min `Ibādihi 'An 'Andhirū 'Annahu Lā 'Ilāha 'Illā 'Anā Fa Attaqūnī. (an-Naḥl 16:2)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он ниспосылает ангелов с духом (откровением) по Своему велению тому из Своих рабов, кому пожелает: «Предостерегайте тем, что нет божества, кроме Меня. Бойтесь же Меня».

English Sahih:

He sends down the angels, with the inspiration [i.e., revelation] of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me." ([16] An-Nahl : 2)

1 Abu Adel

Он ниспосылает ангелов с духом [[«Откровение» в данном случае названо «духом», так как откровение оживляет души, также как и дух оживляет тела.]] [с откровением] по Своему решению тому, кому пожелает из Своих рабов [пророкам и посланникам, которых Он Сам и избирает]: «Предостерегайте (людей) (от многобожия), (ведь) нет бога [заслуживающего обожествления], кроме Меня! (Так) остерегайтесь же Меня [исполняйте то, что Аллах сделал обязательным и не поклоняйтесь никому, кроме Него])!»