Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௨

يُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ بِالرُّوْحِ مِنْ اَمْرِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اَنْ اَنْذِرُوْٓا اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاتَّقُوْنِ   ( النحل: ٢ )

He sends down
يُنَزِّلُ
இறக்குகிறான்
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
வானவர்களை
with the inspiration
بِٱلرُّوحِ
உயிருடன்
of His Command
مِنْ أَمْرِهِۦ
தன் கட்டளைப்படி
upon
عَلَىٰ
மீது
whom
مَن
எவர்
He wills
يَشَآءُ
நாடுகின்றான்
of His slaves
مِنْ عِبَادِهِۦٓ
தன் அடியார்களில்
that "Warn
أَنْ أَنذِرُوٓا۟
என்று/எச்சரியுங்கள்
that [He]
أَنَّهُۥ
நிச்சயமாக செய்தி
(there is) no
لَآ
அறவே இல்லை
god
إِلَٰهَ
வணக்கத்திற்குரியவன்
except
إِلَّآ
தவிர
Me
أَنَا۠
என்னை
so fear Me"
فَٱتَّقُونِ
ஆகவே, அஞ்சுங்கள்

Yunazzilul malaaa 'ikata birroohi min amrihee 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadiheee an anzirooo annahoo laaa ilaaha illaaa ana fattaqoon (an-Naḥl 16:2)

Abdul Hameed Baqavi:

அவன் மலக்குகளுக்கு வஹீ கொடுத்து, தன் அடியார்களில் தான் விரும்பியவர்களிடம் அனுப்பி வைத்து "வணக்கத்திற்குரியவன் என்னைத் தவிர வேறெவனுமில்லை; நீங்கள் எனக்கே பயப்படுங்கள்" என்று எச்சரிக்கை செய்யுமாறு அவருக்குக் கட்டளையிட்டான்.

English Sahih:

He sends down the angels, with the inspiration [i.e., revelation] of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me." ([16] An-Nahl : 2)

1 Jan Trust Foundation

அவன் மலக்குகளிடம் வஹீயைக் கொடுத்துத் தன் அடியார்களில் தான் நாடியவர் மீது (அனுப்பி வைத்து,) “நிச்சயமாக (வணக்கத்திற்குரிய) நாயன், என்னைத்தவிர வேறுயாருமில்லை; ஆகையால் நீங்கள் எனக்கே அஞ்சுங்கள் என (மக்களுக்கு) எச்சரிக்கை செய்யுங்கள்” என்ற கட்டளையுடன் (மலக்குகளை) இறக்கி வைக்கிறான்.