Skip to main content

يُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ بِالرُّوْحِ مِنْ اَمْرِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اَنْ اَنْذِرُوْٓا اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاتَّقُوْنِ   ( النحل: ٢ )

He sends down
يُنَزِّلُ
Er sendet herab
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
die Engel
with the inspiration
بِٱلرُّوحِ
mit dem Geist
of
مِنْ
von
His Command
أَمْرِهِۦ
seinem Befehl
upon
عَلَىٰ
über
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُ
er möchte
of
مِنْ
von
His slaves
عِبَادِهِۦٓ
seinen Dienern,
that
أَنْ
dass;
"Warn
أَنذِرُوٓا۟
"Warnt,
that [He]
أَنَّهُۥ
dass
(there is) no
لَآ
nicht
god
إِلَٰهَ
(es gibt) einen Gott,
except
إِلَّآ
außer
Me
أَنَا۠
mir,
so fear Me"
فَٱتَّقُونِ
so fürchtet mich."

Yunazzilu Al-Malā'ikata Bir-Rūĥi Min 'Amrihi `Alaá Man Yashā'u Min `Ibādihi 'An 'Andhirū 'Annahu Lā 'Ilāha 'Illā 'Anā Fa Attaqūnī. (an-Naḥl 16:2)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will; "Warnt (und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer Mir; darum fürchtet Mich (allein)." ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 2)

English Sahih:

He sends down the angels, with the inspiration [i.e., revelation] of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me." ([16] An-Nahl : 2)

1 Amir Zaidan

ER sendet die Engel nach und nach hinab mit dem Ruhh nach seiner Bestimmung zu demjenigen von Seinen Dienern, den ER will; "Warnt, daß es zweifelsohne keine Gottheit gibt außer Mir, so handelt Taqwa gemäß Mir gegenüber!