Несомненно, Аллах знает то, что вы утаиваете, и то, что вы обнародуете. Воистину, Он не любит высокомерных.
English Sahih:
Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant. ([16] An-Nahl : 23)
1 Abu Adel
Нет сомнения (в том), что Аллах знает, что они скрывают (в своих душах) и что обнаруживают [совершают открыто]. Поистине, Он [Аллах] не любит высокомерных [тех, которые по своему высокомерию не становятся верующими и не признают Его единственным богом]!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Нет сомнения, что Бог знает и то, что скрывают они, и то, что обнаруживают. Истинно, Он не любит гордых.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Нет сомнения, Аллах знает, что они утаивают и что они обнаруживают. Поистине, Он не любит возносящихся!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Несомненно, Аллах знает и то, что вы таите, и то, что делаете и говорите открыто. Воистину, Он не любит гордецов.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Несомненно, Аллах знает то, что они утаивают, и то, что они являют открыто из веры, убеждений, речей, деяний, и Он воздаст им за всё это и накажет их за высокомерие. Ведь Аллах не любит превозносящихся, которые не слушают истину и не поклоняются Ему!
6 V. Porokhova
Аллах же несомненно знает И что они таят (в душе), Что напоказ являют. Аллах не любит тех, Кто величается в гордыне.
7 Tafseer As-Saadi's
Несомненно, Аллах знает то, что вы утаиваете, и то, что вы обнародуете. Воистину, Он не любит высокомерных.
Аллаху известно обо всех отвратительных поступках, которые совершают грешники. Он не любит тех, кто проявляет высокомерие. Более того, высокомерные и горделивые рабы ненавистны Ему, и поэтому они получат наказание, которое будет соответствовать роду их злодеяний. Всевышний сказал: «Воистину, те, которые превозносятся над поклонением Мне, войдут в Геенну униженными» (40:60).
القرآن الكريم - النحل١٦ :٢٣ An-Nahl 16:23 an-nakhl-pchely