Skip to main content
لَا
No doubt
jarama
جَرَمَ
No doubt
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مَا
what
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
wamā
وَمَا
and what
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَۚ
they reveal.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
لَا
No doubt
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
l-mus'takbirīna
ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
the arrogant ones.

Laa jarama annal laaha ya'lamu maa yusirrona wa ma yu'linoon; innahoo laa yuhibbul mustakbireen

Sahih International:

Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant.

1 A. J. Arberry

Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud.

2 Abdul Haleem

There is no doubt that God knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant.

3 Abdul Majid Daryabadi

Undoubtedly Allah knoweth that which they keep secret and that which they publish; verily He loveth not the stiff- necked.

4 Abdullah Yusuf Ali

Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal; verily He loveth not the arrogant.

5 Abul Ala Maududi

Surely Allah knows all that they conceal and all that they disclose. He certainly does not love those who are steeped in arrogance.

6 Ahmed Ali

Surely God knows what they hide and what they disclose. He certainly does not love the proud.

7 Ahmed Raza Khan

Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud.

8 Ali Quli Qarai

Undoubtedly, Allah knows whatever they hide and whatever they disclose. Indeed, He does not like the arrogant.

9 Ali Ünal

Without doubt, God knows whatever they keep concealed and whatever they disclose; He does not love the arrogant.

10 Amatul Rahman Omar

As a matter of fact, Allâh knows what they conceal and all that they profess and do openly. Surely, He does not love such vain persons at all.

11 English Literal

Undoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce , that He does not love/like the arrogant.

12 Faridul Haque

Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud.

13 Hamid S. Aziz

Without a doubt Allah knows what you keep secret and what you disclose. Verily, He loves not those inflated with pride.

14 Hilali & Khan

Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.

15 Maulana Mohammad Ali

Your God is one God: so those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know and they are proud.

16 Mohammad Habib Shakir

Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.

18 Muhammad Sarwar

God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones.

19 Qaribullah & Darwish

Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He does not like the proud.

21 Wahiduddin Khan

God surely knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant.

22 Talal Itani

Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant.

23 Tafsir jalalayn

Without doubt, verily, God knows what they keep secret and what they disclose, and will requite them for it. Indeed He does not love the arrogant, meaning, He will punish them.

24 Tafseer Ibn Kathir

لَا جَرَمَ

Certainly,

meaning truly,

أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

Allah knows what they conceal and what they reveal.

meaning He will requite them for that in full.

إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ



Truly, He does not like the proud.