Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами.
English Sahih:
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars. ([16] An-Nahl : 39)
1 Abu Adel
(И Аллах воскресит всех умерших) чтобы разъяснить им то, относительно чего они разногласили [показать действительность воскрешения], и чтобы узнали те, которые стали неверными, что они были лжецами (когда клялись, что не будет воскрешения).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Для того, чтобы им ясно указать то, в чем они между собою разногласили, и чтобы неверные узнали, что они были лжецы.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
чтобы разъяснить им то, в чем они разногласят, и чтобы узнали те, которые неверны, что они были лжецами.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[воскресит], чтобы растолковать им то, в чем они не согласны друг с другом, чтобы неверные убедились в том, что они лгали [на посланников].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Справедливо деяние Аллаха - воскресить их всех после смерти и показать им истину тех дел, в отношении которых у них были разногласия, чтобы верующие узнали, что они были правы, а неверные узнали, что они были в заблуждении, признавая многобожие и веря в других богов помимо Аллаха, и что они были лжецами, утверждая и клянясь, что Аллах не воскресит людей. В День Суда обе стороны получат воздаяние и узнают, за что оно и его причины.
6 V. Porokhova
(Он сделает сие), чтоб ясно указать им Всю суть того, в чем разошлись они, И чтоб неверные узнали, Что были именно они лжецами.
7 Tafseer As-Saadi's
Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами.
القرآن الكريم - النحل١٦ :٣٩ An-Nahl 16:39 an-nakhl-pchely