Skip to main content

وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ٩٤ )

And (do) not
وَلَا
И не
take
تَتَّخِذُوٓا۟
берите [обращайте]
your oaths
أَيْمَٰنَكُمْ
свои клятвы
(as) a deception
دَخَلًۢا
(в) обман
between you
بَيْنَكُمْ
между собой,
lest should slip
فَتَزِلَّ
чтобы (не) поскользнулась
a foot
قَدَمٌۢ
(некая) ступня
after
بَعْدَ
после
it is firmly planted
ثُبُوتِهَا
её твёрдого стояния,
and you would taste
وَتَذُوقُوا۟
и вкусите вы
the evil
ٱلسُّوٓءَ
зло
for what
بِمَا
за то, что
you hindered
صَدَدتُّمْ
отклоняли вы
from
عَن
от
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
Аллаха.
and for you
وَلَكُمْ
И вам –
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
great
عَظِيمٌ
великое!

Wa Lā Tattakhidhū 'Aymānakum Dakhalāan Baynakum Fatazilla Qadamun Ba`da Thubūtihā Wa Tadhūqū As-Sū'a Bimā Şadadtum `An Sabīli Allāhi Wa Lakum `Adhābun `Ažīmun. (an-Naḥl 16:94)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не обращайте свои клятвы в средство обмана, чтобы ваша стопа не поскользнулась после того, как она твердо стояла, а не то вы вкусите зло за то, что сбивали других с пути Аллаха, и вам будут уготованы великие мучения.

English Sahih:

And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment. ([16] An-Nahl : 94)

1 Abu Adel

И не обращайте свои клятвы в обман между собой [по отношению к тем, которым вы клялись], чтобы не поскользнулась ваша нога, после того как стояла твердо [чтобы не впасть в погибель после спокойствия], ибо вы (уже в этом мире) вкусите зло за то, что (своим вероломством) отклоняли (людей) от пути Аллаха [от Ислама], и (еще) вам (в Вечной жизни) (будет) великое наказание (в Аду).