Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
English Sahih:
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord. ([16] An-Nahl : 99)
1 Abu Adel
Поистине, нет у него [у сатаны] власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
У него нет власти над теми, которые веруют и уповают на Господа своего;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если же вы искренне просите Аллаха спасти вас от искушений шайтана, Он защитит вас от него и от его соблазнов и искушений. Ведь шайтан не может влиять на тех, чьи сердца наполнены верой в Аллаха, которые обращаются к Нему Единому за помощью и которые полагаются только на Него.
6 V. Porokhova
Поистине, нет власти у него Над теми, кто уверовал (в Аллаха) И на Него свои надежды возлагает.
7 Tafseer As-Saadi's
Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
القرآن الكريم - النحل١٦ :٩٩ An-Nahl 16:99 an-nakhl-pchely