Skip to main content
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he,
laysa
لَيْسَ
not
lahu
لَهُۥ
for him
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
(is) any authority
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust.

Innahoo laisa lahoo sultaanun 'alal lazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon

Sahih International:

Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.

1 A. J. Arberry

he has no authority over those who believe and trust in their Lord;

2 Abdul Haleem

He has no power over those who believe and trust in their Lord;

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust

4 Abdullah Yusuf Ali

No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.

5 Abul Ala Maududi

Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.

6 Ahmed Ali

He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord.

8 Ali Quli Qarai

Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord.

9 Ali Ünal

Surely he has no power over those who believe and put their trust in their Lord.

10 Amatul Rahman Omar

Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.

11 English Literal

That He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to.

12 Faridul Haque

Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord.

13 Hamid S. Aziz

Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust).

14 Hilali & Khan

Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).

15 Maulana Mohammad Ali

So when thou recitest the Qur’an seek refuge in Allah from the accursed devil.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.

18 Muhammad Sarwar

Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord.

19 Qaribullah & Darwish

he has no authority over the believers who put their trust in their Lord.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, he has no power over those who believe and put their trust only in their Lord.

21 Wahiduddin Khan

Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord;

22 Talal Itani

He has no authority over those who believe and trust in their Lord.

23 Tafsir jalalayn

Indeed he has no power, sway, over those who believe and put their trust in their Lord.

24 Tafseer Ibn Kathir

Verily, he has no power over those who believe and put their trust only in their Lord.

Ath-Thawri said;

"He has no power to make them commit a sin they will not repent from."

Others said;

it means that he has no argument for them.

Others said it is like the Ayah;

إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ

Except Your chosen servants amongst them. (15;40)