Skip to main content

اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٩٩ )

Indeed he
إِنَّهُۥ
Поистине, он (таков), что
not
لَيْسَ
нет
for him
لَهُۥ
у него
(is) any authority
سُلْطَٰنٌ
(какой-либо) власти
on
عَلَى
над
those who
ٱلَّذِينَ
теми, которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали
and upon
وَعَلَىٰ
и на
their Lord
رَبِّهِمْ
своего Господа
they put their trust
يَتَوَكَّلُونَ
полагаются.

'Innahu Laysa Lahu Sulţānun `Alaá Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Alaá Rabbihim Yatawakkalūna. (an-Naḥl 16:99)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.

English Sahih:

Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord. ([16] An-Nahl : 99)

1 Abu Adel

Поистине, нет у него [у сатаны] власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа.