Skip to main content
إِنَّهُۥ
Поистине, он (таков), что
لَيْسَ
нет
لَهُۥ
у него
سُلْطَٰنٌ
(какой-либо) власти
عَلَى
над
ٱلَّذِينَ
теми, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
وَعَلَىٰ
и на
رَبِّهِمْ
своего Господа
يَتَوَكَّلُونَ
полагаются.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, нет у него [у сатаны] власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

У него нет власти над теми, которые веруют и уповают на Господа своего;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если же вы искренне просите Аллаха спасти вас от искушений шайтана, Он защитит вас от него и от его соблазнов и искушений. Ведь шайтан не может влиять на тех, чьи сердца наполнены верой в Аллаха, которые обращаются к Нему Единому за помощью и которые полагаются только на Него.

6 Порохова | V. Porokhova

Поистине, нет власти у него Над теми, кто уверовал (в Аллаха) И на Него свои надежды возлагает.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.