Skip to main content
innamā
إِنَّمَا
Only
sul'ṭānuhu
سُلْطَٰنُهُۥ
his authority
ʿalā
عَلَى
(is) over
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yatawallawnahu
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
take him as an ally
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
hum
هُم
[they]
bihi
بِهِۦ
with Him
mush'rikūna
مُشْرِكُونَ
associate partners.

Innnamaa sultaanuhoo 'alal lazeena yatawallawnahoo wallazeena hum bihee mushrikoon

Sahih International:

His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah.

1 A. J. Arberry

his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God.

2 Abdul Haleem

his power is only over those who ally themselves with him and those who, because of him, join partners with God.

3 Abdul Majid Daryabadi

His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators.

4 Abdullah Yusuf Ali

His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.

5 Abul Ala Maududi

He has power only over those who take him as their patron and who, under his influence, associate others with Allah in His Divinity.

6 Ahmed Ali

His power is only over those who take him as their patron, and those who ascribe equals (to God).

7 Ahmed Raza Khan

Satan’s power is only over those who make friendship with him and ascribe him as a partner (in worship).

8 Ali Quli Qarai

His authority is only over those who befriend him and those who make him a partner [of Allah].

9 Ali Ünal

His power is only over those who make a confidant of him (seeking and heeding his advice and direction), and those who associate partners with God (in worship and obedience).

10 Amatul Rahman Omar

His authority is over those only who take him as their friend and who associate partners with Him (under his influence).

11 English Literal

But his power/control (is) on those who follow him, and those whom (are) with him, (they are) sharing/taking partners (as gods).

12 Faridul Haque

Satan’s power is only over those who make friendship with him and ascribe him as a partner (in worship).

13 Hamid S. Aziz

His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters.

14 Hilali & Khan

His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) [i.e. those who are Mushrikun - polytheists - see Verse 6:121].

15 Maulana Mohammad Ali

Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.

16 Mohammad Habib Shakir

His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).

18 Muhammad Sarwar

The only authority which he has is over his friends and those who consider things equal to God.

19 Qaribullah & Darwish

He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him (Allah).

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

His power is only over those who obey and follow him (Shaytan), and those who join partners with Him (Allah).

21 Wahiduddin Khan

he has power only over those who are willing to follow him and associate others with God.

22 Talal Itani

His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him.

23 Tafsir jalalayn

His [Satan's] power is only over those who choose him as [their] patron, by obeying him, and those who ascribe partners to Him, that is, to God.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ

His power is only over those who obey and follow him (Shaytan),

Mujahid said;

"Those who obey him."

Others said,

"Those who take him as their protector instead of Allah."

وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ



and those who join partners with Him.

means, those who associate others in worship with Allah