Skip to main content

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ  ( الإسراء: ٢٤ )

And lower
وَٱخْفِضْ
И опусти
to them
لَهُمَا
пред ними обоими
(the) wing
جَنَاحَ
крыло
(of) humility
ٱلذُّلِّ
смирения
(out) of
مِنَ
по
[the] mercy
ٱلرَّحْمَةِ
милосердию
and say
وَقُل
и говори:
"My Lord!
رَّبِّ
«Господи!
Have mercy on both of them
ٱرْحَمْهُمَا
Помилуй их двоих,
as
كَمَا
как
they brought me up
رَبَّيَانِى
они двое растили меня
(when I was) small"
صَغِيرًا
(когда я был) маленьким».

Wa Akhfiđ Lahumā Janāĥa Adh-Dhulli Mina Ar-Raĥmati Wa Qul Rrabbi Arĥamhumā Kamā Rabbayānī Şaghīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Склони пред ними крыло смирения по милосердию своему и говори: «Господи! Помилуй их, ведь они растили меня ребенком».

English Sahih:

And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small." ([17] Al-Isra : 24)

1 Abu Adel

И опусти пред ними обоими [твоими родителями] крыло смирения [будь смиренным и мягким к ним] по милосердию [проявляя милосердие] и говори: «Господи! Помилуй их, как они смотрели (воспитывая) меня, (когда я был) маленьким».