Skip to main content

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا  ( الإسراء: ٣٥ )

And give full
وَأَوْفُوا۟
И соблюдайте полностью
[the] measure
ٱلْكَيْلَ
меру,
when
إِذَا
когда
you measure
كِلْتُمْ
отмериваете,
and weigh
وَزِنُوا۟
и взвешивайте
with the balance
بِٱلْقِسْطَاسِ
весами
the straight
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
верными.
That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) good
خَيْرٌ
лучше
and best
وَأَحْسَنُ
и прекраснее
(in) result
تَأْوِيلًا
по исходу.

Wa 'Awfū Al-Kayla 'Idhā Kiltum Wa Zinū Bil-Qisţāsi Al-Mustaqīmi Dhālika Khayrun Wa 'Aĥsanu Ta'wīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой, и взвешивайте на точных весах. Так будет лучше и прекраснее по исходу (или по вознаграждению).

English Sahih:

And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result. ([17] Al-Isra : 35)

1 Abu Adel

И соблюдайте полностью меру, когда отмериваете (для других), и взвешивайте верными весами. Это [справедливость в отмеривании и взвешивании] – лучше (для вас в этом мире) и прекраснее по исходу [как итог] (в Вечной жизни).