Skip to main content

ذٰلِكَ مِمَّآ اَوْحٰٓى اِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتُلْقٰى فِيْ جَهَنَّمَ مَلُوْمًا مَّدْحُوْرًا   ( الإسراء: ٣٩ )

That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) from what
مِمَّآ
то, что
(was) revealed
أَوْحَىٰٓ
внушил откровением
to you
إِلَيْكَ
тебе
(from) your Lord
رَبُّكَ
Господь твой
of
مِنَ
из
the wisdom
ٱلْحِكْمَةِۗ
мудрости.
And (do) not
وَلَا
И не
make
تَجْعَلْ
делай (для себя)
with
مَعَ
наряду с
Allah
ٱللَّهِ
Аллахом
god
إِلَٰهًا
бога
other
ءَاخَرَ
другого,
lest you should be thrown
فَتُلْقَىٰ
а то будешь ввергнут
in
فِى
в
Hell
جَهَنَّمَ
Геенну
blameworthy
مَلُومًا
порицаемым,
abandoned
مَّدْحُورًا
отверженным!

Dhālika Mimmā 'Awĥaá 'Ilayka Rabbuka Mina Al-Ĥikmati Wa Lā Taj`al Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Fatulqaá Fī Jahannama Malūmāan Madĥūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:39)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Такова часть мудрости, которая внушена тебе в откровении от твоего Господа. Не поклоняйся наряду с Аллахом никакому другому богу, а не то будешь брошен в Геенну порицаемым и отверженным.

English Sahih:

That is from what your Lord has revealed to you, [O Muhammad], of wisdom. And, [O mankind], do not make [as equal] with Allah another deity, lest you be thrown into Hell, blamed and banished. ([17] Al-Isra : 39)

1 Abu Adel

Это [то, что тебе разъяснили] – то, что внушил откровением тебе (о, Пророк) Господь твой из мудрости, и не делай (о, человек) (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога [не совершай многобожие], а то будешь ввергнут в Геенну [Ад] порицаемым [будучи порицаемым людьми и сам порицая себя] (и) отверженным [отдаленным от любого блага]!