وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا ( الإسراء: ٤١ )
And verily
وَلَقَدْ
И (клянусь Я) что действительно
We have explained
صَرَّفْنَا
распределили Мы
in
فِى
в
this
هَٰذَا
этом
the Quran
ٱلْقُرْءَانِ
Коране (разные положения),
that they may take heed
لِيَذَّكَّرُوا۟
чтобы они брали наставление (из этого)
but not
وَمَا
но не
it increases them
يَزِيدُهُمْ
увеличивает в них (это) (ничего)
except
إِلَّا
кроме
(in) aversion
نُفُورًا
отвращения.
Wa Laqad Şarrafnā Fī Hādhā Al-Qur'āni Liyadhdhakkarū Wa Mā Yazīduhum 'Illā Nufūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:41)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы дали разъяснения в этом Коране, чтобы они помянули наставление, но это лишь увеличивает их отвращение.
English Sahih:
And We have certainly diversified [the contents] in this Quran that they [i.e., mankind] may be reminded, but it does not increase them [i.e., the disbelievers] except in aversion. ([17] Al-Isra : 41)
1 Abu Adel
И уже Мы распределили в этом Коране (положения, примеры и наставления), чтобы они [люди] брали из этого наставление, но это [это разъяснение] (только) увеличивает в них отвращение (от Веры).