Skip to main content

اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا  ( الإسراء: ٧٥ )

Then
إِذًا
Тогда
We (would) have made you taste
لَّأَذَقْنَٰكَ
непременно дали бы Мы тебе вкусить
double
ضِعْفَ
двойное (наказание)
(in) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
(в) этой жизни
and double
وَضِعْفَ
и двойное (наказание)
(after) the death
ٱلْمَمَاتِ
(после) смерти.
Then
ثُمَّ
Потом
not
لَا
не
you (would) have found
تَجِدُ
нашёл бы ты
for you
لَكَ
для себя
against Us
عَلَيْنَا
против Нас
any helper
نَصِيرًا
помощника!

'Idhāan La'adhaqnāka Đi`fa Al-Ĥayāati Wa Đi`fa Al-Mamāti Thumma Lā Tajidu Laka `Alaynā Naşīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:75)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тогда ты вкусил бы наказание вдвойне в этой жизни и вдвойне после смерти. И тогда никто не стал бы помогать тебе против Нас!

English Sahih:

Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper. ([17] Al-Isra : 75)

1 Abu Adel

Тогда [если бы ты хоть чуть склонился к многобожникам] Мы дали бы тебе вкусить (наказание) вдвойне в (этой) жизни и (наказание) вдвойне после смерти [в Вечной жизни]. Потом ты бы не нашел для себя против Нас помощника!