Skip to main content

عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يَّرْحَمَكُمْۚ وَاِنْ عُدْتُّمْ عُدْنَاۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ حَصِيْرًا   ( الإسراء: ٨ )

"(It) may be
عَسَىٰ
Может быть,
that your Lord
رَبُّكُمْ
Господь ваш
that your Lord
أَن
помилует вас,
(may) have mercy upon you
يَرْحَمَكُمْۚ
помилует вас,
But if
وَإِنْ
а если
you return
عُدتُّمْ
вы вернётесь,
We will return
عُدْنَاۘ
то и Мы вернёмся.
And We have made
وَجَعَلْنَا
И сделали Мы
Hell
جَهَنَّمَ
Геенну
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
для неверующих
a prison-bed"
حَصِيرًا
тесным местом заточения.

`Asaá Rabbukum 'An Yarĥamakum Wa 'In `Udtum `Udnā Wa Ja`alnā Jahannama Lilkāfirīna Ĥaşīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:8)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Быть может, ваш Господь помилует вас. Но если вы вернетесь к бесчинству, то Мы также вернемся к наказанию. Мы сделали Геенну местом заточения для неверующих.

English Sahih:

[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed." ([17] Al-Isra : 8)

1 Abu Adel

Может быть, Господь ваш (о, потомки Исраила) одарит вас Своим милосердием (после того, как отомстил вам) (если вы покаетесь и исправите деяния), а если вы вернетесь (к совершению беспорядка), то и Мы вернемся (с наказанием и унижением для вас) и сделаем Геенну [Ад] для неверных (вечной) тюрьмой.