اَوْ تَكُوْنَ لَكَ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْاَنْهٰرَ خِلٰلَهَا تَفْجِيْرًاۙ ( الإسراء: ٩١ )
Or
أَوْ
или
you have
تَكُونَ
(пока не) будет
for you
لَكَ
у тебя
a garden
جَنَّةٌ
сада
of
مِّن
из
date-palms
نَّخِيلٍ
пальм
and grapes
وَعِنَبٍ
и винограда,
and cause to gush forth
فَتُفَجِّرَ
и (пока не) заставишь ты течь
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرَ
реки
within them
خِلَٰلَهَا
между ними
abundantly
تَفْجِيرًا
обильно.
'Aw Takūna Laka Jannatun Min Nakhīlin Wa `Inabin Fatufajjira Al-'Anhāra Khilālahā Tafjīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:91)
Кулиев (Elmir Kuliev):
или пока не будет у тебя пальмовой рощи и виноградника, в которых ты проложишь реки;
English Sahih:
Or [until] you have a garden of palm trees and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance] ([17] Al-Isra : 91)