Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.
English Sahih:
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer. ([18] Al-Kahf : 108)
1 Abu Adel
Они вечно будут пребывать в них [в райских садах], – не желая (для себя) замены их [тех садов].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
В них они будут вечно и не пожелают перемены их.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
вечно пребывая там, - не желая за них замены.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они пребудут в них вечно и не будут желать замены их [на что-либо другое].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они в них вечно пребудут и не пожелают никакой замены.
6 V. Porokhova
Где пребывать навечно им Без всякого желания замены.
7 Tafseer As-Saadi's
Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.
Эти слова свидетельствуют о совершенстве райских благ. Все они совершенны и поэтому никогда не прекратятся, а обитатели Рая не пожелают для себя ничего иного. Они не захотят переселиться из Рая, потому что увидят там только то, что будет приводить их в восторг и доставлять им великую радость. Праведники будут убеждены в том, что на свете нет ничего лучше дарованных им благ.
القرآن الكريم - الكهف١٨ :١٠٨ Al-Kahf 18:108 al-kakhf-peshchera