Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ  ( الكهف: ١٢ )

Then
ثُمَّ
Потом
We raised them up
بَعَثْنَٰهُمْ
воскресили Мы их,
that We make evident
لِنَعْلَمَ
чтобы Мы узнали,
which
أَىُّ
какая
(of) the two parties
ٱلْحِزْبَيْنِ
(из) двух групп
best calculated
أَحْصَىٰ
более точна в счёте
for what
لِمَا
того, что
(they had) remained
لَبِثُوٓا۟
пробыли они
(in) time
أَمَدًا
по сроку.

Thumma Ba`athnāhum Lina`lama 'Ayyu Al-Ĥizbayni 'Aĥşaá Limā Labithū 'Amadāan. (al-Kahf 18:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Потом Мы разбудили их, чтобы узнать, какая из двух партий точнее подсчитает, какой срок они пробыли там.

English Sahih:

Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time. ([18] Al-Kahf : 12)

1 Abu Adel

Потом Мы воскресили [разбудили] их, чтобы узнать [чтобы показать людям], какая из двух (спорящих между собой) партий лучше сочтет срок, который они пробыли (в пещере).