Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

So they both set out
فَٱنطَلَقَا
И (затем) отправились они вдвоём (в путь;)
until
حَتَّىٰٓ
пока
when
إِذَا
когда
they had embarked
رَكِبَا
сели они двое
on
فِى
на
the ship
ٱلسَّفِينَةِ
судно,
he made a hole in it
خَرَقَهَاۖ
продырявил он его.
He said
قَالَ
Сказал он:
"Have you made a hole in it
أَخَرَقْتَهَا
«Неужели ты продырявил её [судна]?,
to drown
لِتُغْرِقَ
чтобы потопить
its people?
أَهْلَهَا
людей её [судна]?
Certainly
لَقَدْ
Уже действительно
you have done
جِئْتَ
совершил ты
a thing
شَيْـًٔا
дело
grave"
إِمْرًا
ужасное!»

Fānţalaqā Ĥattaá 'Idhā Rakibā Fī As-Safīnati Kharaqahā Qāla 'Akharaqtahā Litughriqa 'Ahlahā Laqad Ji'ta Shay'āan 'Imrāan. (al-Kahf 18:71)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они вдвоем двинулись в путь. Когда же они сели на корабль, он сделал в нем пробоину. Он сказал: «Ты сделал пробоину, чтобы потопить людей на нем? Ты совершил тяжкий поступок!».

English Sahih:

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." ([18] Al-Kahf : 71)

1 Abu Adel

И отправились (Муса и Хадир) (дальше) в путь (по берегу моря), и когда они сели на судно, тот [Хадиру] продырявил его (вырвав одну из досок). (Муса) сказал (ему): «Неужели ты продырявил его [судно], чтобы потопить людей (находящихся) на нем (и еще при том, что они взяли нас с собой бесплатно)? Ведь ты совершил тяжкое дело!»