Skip to main content

وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ  ( الكهف: ٨٠ )

And as for
وَأَمَّا
А что касается
the boy
ٱلْغُلَٰمُ
(того) мальчика,
his parents were
فَكَانَ
то был [были]
his parents were
أَبَوَاهُ
родители оба его
believers
مُؤْمِنَيْنِ
(двумя) верующими,
and we feared
فَخَشِينَآ
и (затем) боялись мы,
that
أَن
что
he would overburden them
يُرْهِقَهُمَا
обречёт он их (на)
(by) transgression
طُغْيَٰنًا
непомерность
and disbelief
وَكُفْرًا
и неверие.

Wa 'Ammā Al-Ghulāmu Fakāna 'Abawāhu Mu'uminayni Fakhashīnā 'An Yurhiqahumā Ţughyānāan Wa Kufrāan. (al-Kahf 18:80)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Что касается мальчика, то его родители являются верующими, и мы опасались, что он будет притеснять их по причине своего беззакония и неверия.

English Sahih:

And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief. ([18] Al-Kahf : 80)

1 Abu Adel

А что касается (того) мальчика, то родители его были верующими, и мы боялись [знали], что (оставшись жить) он обречет их [своих родителей] переносить беспредельность и неверие [они станут неверующими от любви к нему] (так как Аллах изначально знал, что он будет неверующим).