Skip to main content

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا   ( الكهف: ٨٧ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"As for
أَمَّا
«Что касается
(one) who
مَن
того, кто
wrongs
ظَلَمَ
притеснил,
then soon
فَسَوْفَ
то вскоре
we will punish him
نُعَذِّبُهُۥ
накажем мы его,
Then
ثُمَّ
(а) потом
he will be returned
يُرَدُّ
будет возвращен он
to
إِلَىٰ
к
his Lord
رَبِّهِۦ
своему Господу,
and He will punish him
فَيُعَذِّبُهُۥ
и (затем) накажет Он его
(with) a punishment
عَذَابًا
наказанием
terrible
نُّكْرًا
чудовищным.

Qāla 'Ammā Man Žalama Fasawfa Nu`adhdhibuhu Thumma Yuraddu 'Ilaá Rabbihi Fayu`adhdhibuhu `Adhābāan Nukrāan. (al-Kahf 18:87)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Того, кто поступает несправедливо, мы накажем, а потом его возвратят к его Господу, и Он подвергнет его тяжким мучениям.

English Sahih:

He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment [i.e., Hellfire]. ([18] Al-Kahf : 87)

1 Abu Adel

(Зу-ль-Карнайн) сказал: «Что касается того, кто поступил несправедливо (к самому себе) (став неверующим), то мы накажем его (в этом мире), а потом он будет возвращен к своему Господу, и накажет Он его тяжелым наказанием (в Аду).