Skip to main content

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا   ( الكهف: ٨٧ )

He said
قَالَ
সে বললো
"As for
أَمَّا
"ব্যাপারে
(one) who
مَن
(তার) যে
wrongs
ظَلَمَ
সীমালঙ্ঘন করেছে
then soon
فَسَوْفَ
অতঃপর শীঘ্রই
we will punish him
نُعَذِّبُهُۥ
তাকে আমরা শাস্তি দিবো
Then
ثُمَّ
এরপর
he will be returned
يُرَدُّ
ফিরিয়ে আনা হবে
to
إِلَىٰ
দিকে
his Lord
رَبِّهِۦ
তার রবের
and He will punish him
فَيُعَذِّبُهُۥ
অতঃপর তিনি শাস্তি দিবেন তাকে
(with) a punishment
عَذَابًا
শাস্তি
terrible
نُّكْرًا
কঠিন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘যে ব্যক্তি যুলম করবে আমি তাকে অচিরেই শাস্তি দেব, অতঃপর তাকে তার প্রতিপালকের কাছে ফিরিয়ে আনা হবে, তখন তিনি তাকে কঠিন ‘আযাব দেবেন।

English Sahih:

He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment [i.e., Hellfire].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘যে কেউ সীমালংঘন করবে আমি তাকে শাস্তি দেব,[১] অতঃপর সে তার প্রতিপালকের নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে এবং তিনি তাকে কঠিন শাস্তি দেবেন।

[১] অর্থাৎ, যারা কুফরী ও শিরকের উপর অটল থাকবে, আমি তাদেরকে শাস্তি দেব। অর্থাৎ, পূর্বেকার পাপগুলোর ব্যাপারে পাকড়াও করব না।