اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا ( الكهف: ٩ )
Or
أَمْ
Или
you think
حَسِبْتَ
ты посчитал,
that
أَنَّ
что
(the) companions
أَصْحَٰبَ
обитатели
(of) the cave
ٱلْكَهْفِ
пещеры
and the inscription
وَٱلرَّقِيمِ
и плиты
were
كَانُوا۟
были
among
مِنْ
среди
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
Наших знамений
a wonder?
عَجَبًا
чем-то удивительным?
'Am Ĥasibta 'Anna 'Aşĥāba Al-Kahfi Wa Ar-Raqīmi Kānū Min 'Āyātinā `Ajabāan. (al-Kahf 18:9)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Или же ты решил, что люди пещеры и Ракима (название селения, из которого вышли юноши, или плита, на которой были начертаны их имена) были самым удивительным среди Наших знамений?
English Sahih:
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder? ([18] Al-Kahf : 9)
1 Abu Adel
Или ты (о, Пророк) решил, что обитатели пещеры [история о них] и плита (на которой были записаны их имена) были самым удивительным среди Наших знамений? (Но создание небес, земли и того, что есть в них, является большим чудом, чем эта история).