Skip to main content

فَمَا اسْطَاعُوْٓا اَنْ يَّظْهَرُوْهُ وَمَا اسْتَطَاعُوْا لَهٗ نَقْبًا   ( الكهف: ٩٧ )

So not
فَمَا
И (затем) не
they were able
ٱسْطَٰعُوٓا۟
могли они
to
أَن
взобраться на него
scale it
يَظْهَرُوهُ
взобраться на него
and not
وَمَا
и не
they were able
ٱسْتَطَٰعُوا۟
могли они
in it
لَهُۥ
ему (в нем)
(to do) any penetration
نَقْبًا
(сделать) отверстие.

Famā Asţā`ū 'An Yažharūhu Wa Mā Astaţā`ū Lahu Naqbāan. (al-Kahf 18:97)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они (племена Йаджудж и Маджудж) не смогли забраться на нее и не смогли пробить в ней дыру.

English Sahih:

So they [i.e., Gog and Magog] were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration. ([18] Al-Kahf : 97)

1 Abu Adel

И не могли они [Йаджудж и Маджудж] взобраться на это [на преграду], и не могли они продырявить ее [преграду] (снизу).