Они (племена Йаджудж и Маджудж) не смогли забраться на нее и не смогли пробить в ней дыру.
English Sahih:
So they [i.e., Gog and Magog] were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration. ([18] Al-Kahf : 97)
1 Abu Adel
И не могли они [Йаджудж и Маджудж] взобраться на это [на преграду], и не могли они продырявить ее [преграду] (снизу).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И они не могли взлесть на нее, и не могли пробить ее.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И не могли они взобраться на это, и не могли там продырявить.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[С тех пор племена Йа'джудж и Ма'джудж] не могли ни перебраться через преграду, ни пробить в ней брешь.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И не могли племена Йаджуджа и Маджуджа ни подняться на преграду, ибо она была очень высокая, ни пробить её, ибо она была очень прочная.
6 V. Porokhova
И не могли (Гог и Магог) Ни перелезть через нее, ни продырявить.
7 Tafseer As-Saadi's
Они (племена Йаджудж и Маджудж) не смогли забраться на нее и не смогли пробить в ней дыру.
Эти племена не могли преодолеть эту преграду, потому что она была очень высокой, и не могли пробить в ней брешь, потому что она была могучей и несокрушимой. Зуль-Карнейн совершил славный, полезный и прекрасный поступок и связал его с милостью и добродетелью своего Всевышнего Покровителя.
القرآن الكريم - الكهف١٨ :٩٧ Al-Kahf 18:97 al-kakhf-peshchera