Skip to main content

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

So eat
فَكُلِى
Ешь же
and drink
وَٱشْرَبِى
и пей,
and cool
وَقَرِّى
и охлади
(your) eyes
عَيْنًاۖ
глаз!
And if
فَإِمَّا
И если же
you see
تَرَيِنَّ
увидишь ты
from
مِنَ
из
human being
ٱلْبَشَرِ
людей
anyone
أَحَدًا
кого-либо,
then say
فَقُولِىٓ
то скажи:
"Indeed I
إِنِّى
«Поистине,
[I] have vowed
نَذَرْتُ
дала я обет
to the Most Gracious
لِلرَّحْمَٰنِ
Милостивому
a fast
صَوْمًا
(о) воздержании,
so not
فَلَنْ
и (поэтому) не
I will speak
أُكَلِّمَ
буду говорить я
today
ٱلْيَوْمَ
сегодня
(to any) human being"
إِنسِيًّا
с человеком».

Fakulī Wa Ashrabī Wa Qarrī `Aynāan Fa'immā Taraynna Mina Al-Bashari 'Aĥadāan Faqūlī 'Innī Nadhartu Lilrraĥmani Şawmāan Falan 'Ukallima Al-Yawma 'Insīyāan. (Maryam 19:26)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ешь, пей и радуйся! Если же увидишь кого-либо из людей, то скажи: «Я дала Милостивому обет хранить молчание и не стану сегодня разговаривать с людьми»».

English Sahih:

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" ([19] Maryam : 26)

1 Abu Adel

Ешь (финики), и пей (воду), и успокойся [будь довольна]! А если ты (о, Марьям) увидишь кого-либо из людей, то скажи: «Я дала Милостивому обет воздержания (от разговоров), и (поэтому) не буду говорить сегодня (ни) с (каким) человеком»».