اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( مريم: ٣٨ )
How they will hear!
أَسْمِعْ
(Как же ясно они будут) слышать
How they will hear!
بِهِمْ
(Как же ясно они будут) слышать
and how (they will) see!
وَأَبْصِرْ
и видеть
(the) Day
يَوْمَ
(в тот) день (когда)
they will come to Us
يَأْتُونَنَاۖ
они придут к Нам!
but
لَٰكِنِ
Однако,
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
притеснители
today
ٱلْيَوْمَ
сегодня
(are) in
فِى
в
error
ضَلَٰلٍ
заблуждении
clear
مُّبِينٍ
явном.
'Asmi` Bihim Wa 'Abşir Yawma Ya'tūnanā Lākin Až-Žālimūna Al-Yawma Fī Đalālin Mubīnin. (Maryam 19:38)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Как же ясно они будут слышать и видеть в тот день, когда они явятся к Нам! Но сегодня беззаконники пребывают в очевидном заблуждении.
English Sahih:
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error. ([19] Maryam : 38)
1 Abu Adel
Как же четко они будут слышать и видеть в тот день [в День Суда], когда придут к Нам! Но беззаконники пребывают сегодня [в этом мире] в явном заблуждении.