Skip to main content

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا   ( مريم: ٤٦ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"Do you hate
أَرَاغِبٌ
«Разве отворачиваешься
"Do you hate
أَنتَ
ты
(from)
عَنْ
от
my gods
ءَالِهَتِى
моих богов,
O Ibrahim?
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
о Ибрахим?
Surely, if
لَئِن
Однозначно, если
not
لَّمْ
не
you desist
تَنتَهِ
удержишься ты,
surely, I will stone you
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
(то) непременно и обязательно забью я тебя камнями.
so leave me
وَٱهْجُرْنِى
И покинь меня
(for) a prolonged time"
مَلِيًّا
надолго!»

Qāla 'Arāghibun 'Anta `An 'Ālihatī Yā 'Ibrāhīmu La'in Lam Tantahi La'arjumannaka Wa Ahjurnī Malīyāan. (Maryam 19:46)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Неужели ты отворачиваешься от моих богов, Ибрахим (Авраам)? Если ты не перестанешь, то я непременно побью тебя камнями. Оставь же меня надолго!».

English Sahih:

[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." ([19] Maryam : 46)

1 Abu Adel

Сказал [отец Ибрахима]: «Разве ты отворачиваешься от наших богов [отказываешься поклоняться им], о, Ибрахим? Если ты не перестанешь (ругать наших богов), (то) я непременно забью тебя (насмерть) камнями. (Больше не разговаривай со мной) и удались от меня надолго!»