Клянусь твоим Господом, Мы непременно соберем их и дьяволов, а затем поставим их вокруг Геенны на колени.
English Sahih:
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees. ([19] Maryam : 68)
1 Abu Adel
И (Я, Аллах) клянусь же Господом твоим (о, Пророк) [Самим Собой], (что) (в День Суда) Мы непременно соберем их [тех, кто не верит в воскрешение] и шайтанов, потом Мы приведем их (и поставим) вокруг Геенны [Ада] на коленях.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Клянусь господом твоим: истинно, Мы соберем их и диаволов, поставим их вокруг геенны коленопреклоненными;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И Господом твоим клянусь, Мы соберем их и дияволов, потом Мы соберем их кругом геенны на коленях.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Клянусь Господом твоим, Мы воскресим [людей] и шайтанов, а затем поставим их вокруг ада на колени.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если же неверующие отрицают воскрешение как невозможное дело, то твоим Господом-Творцом клянусь, что Мы соберём неверующих и шайтанов, которые ввели их в соблазн, заблудили и привели к неверию. Мы соберём их вокруг геенны униженно коленопреклонёнными от сильного страха и боязни.
6 V. Porokhova
Поистине, в знак (Слова) Бога твоего Мы соберем и их, и дьяволов (на Суд), Потом вокруг Огня поставим на колени.
7 Tafseer As-Saadi's
Клянусь твоим Господом, Мы непременно соберем их и дьяволов, а затем поставим их вокруг Геенны на колени.
Слова Всевышнего Аллаха являются самыми правдивыми, и, несмотря на это, Он поклялся Своим господством, что непременно воскресит тех, кто отрицал Последнюю жизнь, и соберет их на ристалище вместе с шайтанами. Великий ужас и многочисленные сотрясения заставят их пасть на колени в ожидании приговора Великого и Всесильного Господа. И поэтому далее Аллах поведал о приговоре, который ожидает неверующих, и сказал:
القرآن الكريم - مريم١٩ :٦٨ Maryam 19:68 maryam-mariya