Сколько же поколений до них Мы погубили! Они превосходили их богатством (или утварью) и внешностью.
English Sahih:
And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance? ([19] Maryam : 74)
1 Abu Adel
И как много поколений Мы погубили до них [до этих неверующих] (низведя им наказание уже в этом мире), которые были лучше по средствам [были богаче] и по виду [внешностью]!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Прежде них сколько погубили Мы древних поколений, которые были их превосходнее по своему имуществу, по своей блистательной обстановке!
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А сколько мы погубили до них поколений, которые были прекраснее и по устройству и по виду!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
О, сколько же поколений людей, живших до них, Мы подвергли гибели! А ведь они превосходили их и богатством, и внешним обликом.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Эти неверующие должны были извлечь поучительный урок из истории предыдущих народов, которые не уверовали в Аллаха, а ведь были более счастливы, богаты и красивы, чем они, но Аллах погубил их за их неверие, а их было очень много. Это поучительный урок для поучающихся.
6 V. Porokhova
И (вспомните), как много поколений До их (прихода) погубили Мы, Которые превосходили их По обустройству (их общины) И по блистательному виду.
7 Tafseer As-Saadi's
Сколько же поколений до них Мы погубили! Они превосходили их богатством (или утварью) и внешностью.
Погибшие народы владели прекрасной утварью, великолепными ложами и седалищами, восхитительными жилищами и очаровательными украшениями. Они были сильны и красивы, наслаждались спокойной жизнью и мирскими благами. Однако это не помогло им избежать наказания Аллаха. Каким же образом пытаются спастись от наказания неверующие сегодня, если они слабее своих предшественников и малочисленнее. По этому поводу Всевышний сказал: «Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях?» (54:43). Из всего сказанного становится ясно, насколько неубедительны доводы тех, кто считает благополучие в мирской жизни залогом благополучия в жизни будущей. Воистину, такие предположения делают только неверующие.
القرآن الكريم - مريم١٩ :٧٤ Maryam 19:74 maryam-mariya