Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.
English Sahih:
No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. ([19] Maryam : 82)
1 Abu Adel
Так нет! [Не будет так, как они думают.] Отвергнут они [ложные божества] их поклонение и окажутся для них [многобожников] противниками.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Нет; они откажутся от их служения и будут им противниками.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Так нет! Отвергнут они их поклонение и окажутся для них противниками.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так нет же! Они скоро отрекутся от поклонения им и выступят против них.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Им следует отречься от этого. Ведь их божества отвергнут их поклонение, откажутся от них в будущей жизни, будут их противниками и попросят их наказать.
6 V. Porokhova
Но нет! Они отвергнут это поклоненье И станут неприятелями им.
7 Tafseer As-Saadi's
Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.
القرآن الكريم - مريم١٩ :٨٢ Maryam 19:82 maryam-mariya